现在位置:首页> 毕业论文 > 经济法 > word拼写检查(共10篇)

word拼写检查(共10篇)

word拼写检查(一):

在WORD中如何对英文进行拼写检查,

一、word2007中:通过 审阅——》拼写和语法,进行英文拼写检查.
二、word2003中:通过 工具——》选项——》拼写与语法,进行英文拼写检查.
希望能够帮助你.

word拼写检查(二):

word2007 不能检查英语拼写
之前一直可以用,后来突然红色的下划线不见了,右键的时候没有原来的提示(备选的英语单词).但是中文仍然正常,仅仅英语有问题.
work选项-》校对的选项已经检查过.
请问是不是我的词库出了问题?还是别的什么?

鼠标什么都不要选中.按F7,找左下角的“选项”.把“键入时检查拼写”“使用上下文拼写检查”==的勾全打上,把最下面“例外项”里面“只隐藏”的勾全去掉.最新版2007,哪来的word2009啊

word拼写检查(三):

Word2007怎样检查拼写和语法错误

切换到“审阅”功能区,在“校对”分组中单击“拼写和语法”按钮.第2步,打开“拼写和语法”对话框,保证“检查语法”复选框的选中状态.在“不在词典中”文本框中将以红色、绿色或蓝色字体标示出存在拼写或语法错误的单词或短语.确认标示出的单词或短语是否确实存在拼写或语法错误,如果确实存在错误,在“不在词典中”文本框中进行更改并单击“更改”按钮即可.如果标示出的单词或短语没有错误,可以单击“忽略一次”或“全部忽略”按钮忽略关于此单词或词组的修改建议.也可以单击“添加到词典”按钮将标示出的单词或词组加入到Word2007内置的词典中.【word拼写检查】

word拼写检查(四):

一个好/坏消息可不可以说 A good/bad news
这样写 word拼写检查的时候会认为是语法错误.那么,正确的应该是怎么写的呢?【word拼写检查】

A piece of good / bad news
news is uncountable

word拼写检查(五):

office2007 拼写和语法检查
新安装的office2007,没有拼写和语法检查的功能,也就是在写英文的时候,可以将拼写错误或者语法错误的语句用红色或者绿色下虚线标示出来,并给出修改建议的那种功能.

就在WORD 选项里边 你点击左上角最上边的那个圆钮 弹出一个框框 右下边 退出的旁边
有WORD选项
点击左边的“校对” 就会看到 “在WORD中更正拼写和检查时”的设置 鉴于你的情况 把前面四个都勾上

word拼写检查(六):

在word2003里为什么设置完工具——〉选项——〉拼写和语法——〉键入时检查语法后,文章里的错别字检查不
我的文章里我输入了“甜米”为什么显示不出来有错别字?还有我输入了“劳东节”,本来是“东”有错误,但是它在“劳”字下面标了一个红色波浪线?

针对“劳东节”的问题,word在进行语法检查时,首先确认“老”字,该字不能单独成词使用,所以有红色波浪线.至于“甜米”,我估计你想输入的是“甜蜜”吧,但是甜米也是可以组词的,所以不会存在语法错误.

word拼写检查(七):

在写英文文章时,需要在标点符号和英语单词之间需要输入空格吗?比如:
I am a student,and I.,在逗号和and之间是不是需要输入一个空格键?在利用word输入时,如果不输入空格的话拼写检查会提示错误.
难道真的要输入空格?
也有回答是的 也有回答不是的 到底是什么样的?

是的,系统会默认语法错误.

word拼写检查(八):

求帮忙查一下这个英语句子是不是正确
Many mundane parents who are addicated to drink slip up on torure their children irrationally,which should be diminished,or the children might agonize about the abuse which also sense the children"s vulnerability because they hard to obliterate the memories.
因为我必须要用10个单词造一个句子,所以我不确定是否使用正确.

里面错误单词太多(拼写),你检查一下再发上来吧

word拼写检查(九):

英语是否优于汉语?
我觉得,英文更适合于现代社会,因为它的表意更精确.
就好像西方科技高于中国一样,他们的语言同样比中国语言要优秀.
比如:“审批”“报批”是指上报、审阅、批准、不批准这些动作的交集、并集,还是补集?不清楚;“大胜”“大败”,谁是施动者?谁是受动者?不清楚,唯一的方式只能通过上下文解决(拉丁系语言通过词形变化解决).定义不清晰,就容易造成思维的混乱.
再比如,上海交通大学的“交通”,只有一个概念,非复数意义的“交”+“通”概念.上海交通大学的校名:Shanghai Jiao Tong University 就是不符合英文规范的译法.这里的 Jiao Tong 对应英文的一个 Transportation,正确的译法应该是 Jiaotong 或 Jiao-tong,或者 Transportation.如果翻译成 Jiao Tong,在英文就会误解为 Jiao 充当 Tong 的 modifier(起修饰作用的 word).在英文中,名词充当 Modifier 的组 word 方式是受到严格限制的,数量并不多,只有得到牛津字典等大型工具书的承认,才能在书面语使用.
汉语一个字随意充当另一个字的 modifier 的这种弊端,在计算机的应用中更明显.字母语言中出现的拼写错误,在 word 中可以通过拼写检查纠正,而汉语组词错误,出现错别字的话,根本无法纠正.因为汉语以 modifier 作为组词的方式,正是其特色.计算机根本无法识别汉语的组词错误.
现代科学的世界,将会越来越是纯逻辑的世界吧,英文能够更精确的表意,更好地处理逻辑问题
意境美已经越来越远离生活,文学越来越多地被电影和音乐取代了
似乎电影、音乐、绘画这些方式,传达情感的能力要高于文字了
我认为,汉语不利于抽象思维,汉语以其笨重,浪费了孩子更多的时间在学习语言上面,估计有2-3年时间,可以看到,科技先进的国家,基本都使用字母系语言,日本和韩国也正在逐渐抛弃汉语,就连我们自己也一步步抛弃它,比如简化字运动和汉字拼音化运动,这些都证明了汉语的落后

这个问题问得很好
我个人的见解是:否

word拼写检查(十):

这个句子有错吗I always..
I always feel tired and want to go to sleep while I see this kind of movies.

感觉用sleepy代替want to go to sleep 会比较好